De Nederlandse taal is, net als elke andere taal, een zogenaamd “levend iets”. De mensen die het gebruiken bepalen voor een groot deel ook welke kant een taal opgaat. Er komen continu nieuwe woorden bij, terwijl andere verdwijnen. Kan je niks aan doen, is nou eenmaal zo.
Ook zijn er steeds meer Engelse woorden die eigenlijk gewoon Nederlandse woorden zijn geworden. Computer en email zijn daar mooie voorbeelden van.
Jammer is het als een woord overspringt, van het Engels naar het Nederlands, waar al wel een echt goed Nederlands woord voor was (is), zoals bijvoorbeeld veenbes. Alleen heeft niemand heeft tegenwoordig nog over veenbes, maar is het kennelijk hip om cranberry te zeggen.
Raarrr, zou Oboema zeggen.
Maar iets waar ik mij de laatste tijd in toenemende mate aan stoor, zijn teksten waar het woord “eens” is vervangen door het woord “is”. In mijn beleving is dit geen creatief taalgebruik, maar taalverloedering. Ik vrees namelijk dat de meeste mensen die “is” in plaats van “eens” schrijven, geen idee hebben dat het eigenlijk “eens” zou moeten zijn.
Leuk voorbeeld… Een zoekopdracht in Google…
“maar is proberen”… 12.000 resultaten :’)
Ook humor:
“zo wie zo” 60.400 resultaten.
zowiezo 478.000 resultaten.
Aansprakelijkheidsbeperking (ook wel “disclaimer”): Wil bovenstaande zeggen dat ik neerlandicus ben? Neen. Zeker niet :D